Název novinky: The Elder Scrolls V: Skyrim - Česká fansite :: Infernal City Česky - Diskuze

Přidal SkyrimAdmin dne 14.02.2011 23:10
#1

Ok, to budeme rádi..
(3 příspěvky za sebou arr.. :D)

Přidal Whirt dne 15.02.2011 23:02
#2

Mám takový zvláštní pocit, že jsem vůbec nepřekládal :D
Ale musím se proplesknout a najít si na to vážně čas, připadám si jako Idi** (pravidla fóra - žádné vulgarismy)...

Přidal SkyrimAdmin dne 15.02.2011 23:11
#3

:D

Přidal Whirt dne 19.02.2011 03:26
#4

Vzhledem k tomu, že jedu na 2 týdny na hory anevím jakej budu mít přístup k internetu, domluvil jsem se s Scarcz na tom, že mi pomůže překládat. Od zítřka vám bude do vlákna přispívat on druhou částí první kapitoly.

Přidal Scarcz dne 20.02.2011 20:41
#5

Jak již napsal Whirt, přislíbil jsem mu svou pomoc s překladem. Takže přidávám první stránku druhé části první kapitoly. Je to první větší věc co kdy překládám tak prosím omluvte jistou amatérnost překladu. Když najdete nějaké chybky napište je sem, nebo přímo mě přes poštu a já je opravím. Snad se vám to bude líbit.

Přidal Zarath dne 20.02.2011 20:48
#6

Skvěle! :) Určitě budem všichni rádi.

Já s adminem jsme domluvení, že bychom z toho potom udělali flash knížku :) O design se postarám já, ale pokud byste měli nápady, nebo by jste chtěli pomoct stačí napsat ;)

Přidal Ashkael dne 25.02.2011 12:01
#7

Dobrý den,

O Infernal City jsem se dověděl teprve nedávno, ale jako fanoušek fantasy a Elder Scrolls jsem si ji nemohl nechat ujít. Podotýkám, že je mnohem snadnější si ji obstarat jako e-book, než v knižním vydání. Kniha je to pěkná, ale místy je znát autorova přemíra lásky k TES a pro laika jsou tudíž některé pasáže naprosto "terra incognita". Ale jinak celkově dobré čtení.

Když jsem knížku dočetl, podíval jsem se, jestli je někde český překlad. Samozřejmě jsem to ani moc neočekával, ale Google pomohl a nakonec jsem se dostal na Vaši stránku. Váš překlad jsem jedním dechem přečetl, a předně bych Vám chtěl říci, že máte moji plnou podporu.

Vzhledem ke skutečnosti, že sám jsem byl dlouhou dobu překladatel (V podstatě už od základní školy, kdy jsem začal se svým prvním projektem a spolu s týmem perfektních lidí jsme přeložili Gothic 2 - NoTR) a také vášnivý čtenář, tak bych pro Vás měl pár připomínek.

Samozřejmě mi nenáleží soudit Váš překlad, nejsem žádný kritik a vysoce si cením každého překladu, protože z osobní zkušenosti vím, jaké to je, pokoušet se přiblížit myšlením autorovi knihy, aby celkový překlad byl co nejlepší. Je na Vás, jak moc si mé připomínky vezmete k srdci, koneckonců, je to Váš překlad a do svého projektu si nemusíte nechat nikoho kecat :).

To Whirt:
Váš překlad je dobrý, ale, jak bych to jen řekl.... Moc se snažíte :). Netlačte tak na pilu a nekoukejte na jednotlivá slova. Přeložte si celou větu a následně ji pak vhodně zaměňte tak, aby zněla libě uším českého čtenáře. Angličtina používá naprosto jinou slovní souslednost a někdy je to ve Vašem překladu znát. Stejně tak, jako mnohdy skoro strojový překlad. Zkuste si přeložit několik vět a pak se je pokuste říci stejně, ale vlastními slovy. Nikdo Vám za to hlavu neutrhne :). Ale nebojte, vzhledem k rozsáhlosti knížky mohu s jistotou říci, že z Vás bude výborný překladatel, znalosti angličtiny na to rozhodně máte.
Jinak gratuluji k rozjetí tohoto projektu a držím Vám palce :).

To Scarcz:
V podstatě kromě občasných gramatických chyb a absenci složitějších větných souvětí souvisejících s přímou řečí, nemám naprosto, co vytknout. Zkuste tedy u přímé řeči občas použít rozvitější věty, poraďte se například s Googlem, jak na to. Vzpomínám, že přímá řeč byla při překladu povídek moje noční můra, ale chce se toho nebát a s těmi výrazy v úvozovkách experimentovat. Jinak Váš překlad se výborně čte. Buď na to máte nadání a hodně čtete, nebo jste sám překládal. Mohu se zeptat, zda jsem se nestrefil, případně, kde studujete? Děkuji.

To ode mě bude vše a těším se na Vaše stanovisko k tomuto příspěvku.

S pozdravem,

Ashkael

P.S: Pokud máte jiné názor na tento projekt, než jsem uvedl já ve svém příspěvku, prosím nekamenujte mě za to. Vím, jak jsem se občas vztekal, když byl můj překlad, nebo moje povídková tvorba někým kritizována, a věřte mi, té kritiky bylo z počátku daleko více než kladných slov. Ale když se ohlédnu, tak mohu s jistotou tvrdit, že mi to jen prospělo :).
Kdybych jenom pěl chválu, tak bych nikoho dostatečně nemotivoval ke zlepšení a to by bylo špatné, protože zde vidím velký potenciál a hlavně obdivuhodnou snahu něco dokázat. Jen tak dál, držím palce.

Pokud by jste chtěli s něčím pomoci, tak mě neváhejte kontaktovat. Rád pomohu, jak jen budu moci. Skyrim bude s největší pravděpodobností poslední hra, kterou budu hrát. (poté, co mi dojem ze série Gothic zničili šašci ze Spellboundu jejich 4 dílem) Teď už mi zbývá jen série TES, které jsem stále věrný. Kontakt na mě můžu zaslat pomocí PM.

Přidal Scarcz dne 25.02.2011 16:31
#8

Dobrý den,

Děkuji za podoru, potěšil jste mě.
Studuji Technické lyceum na průmyslově škole a tohle je poprvé co něco překládám. S gramatikou jsem měl vždycky problémy, pokusím se zlepšit.


Jinak dneska asi nic přeložit nestihnu a zítra budu pryč, takže zase až v neděli.

Přidal Whirt dne 27.02.2011 23:41
#9

Tak já také, s menším opožděním, zdravím.

Osobně děkuji za podporu a za rady do překladu.
Já sám vím, jaké mám problémy v tom, že chci přeložit každou větu přesně tak, jak to spisovatel myslel, ale přitom mi z toho vznikne absolutní guláš :). Studuji Gymnázium Vincence Makovského se sportovními třídami v Novém Městě na Moravě (vím, trochu dlouhé jméno, ale ta škola se tak opravdu jmenuje :)) a tendenci přesného slovíčkaření sem chytl z tvorby autorského divadla. S Angličtinou jsem nikdy neměl problémy, ale měl jsem problémy s učiteli tohoto jazyka (vždycky mě nutili vše překládat do slova :D). Stejně jako Scarcz se budu snažit tenhle (podle mě velký) nedostatek zlepšit.


Jinak zase budu muset nechat Scarcz překládat samotného (doma kde je internet jsem jen na skok), ale jakmile se vrátím z hor budu pilný jako můj kolega a budu překládat aspoň tu stránku denně ;)...

Upravil/a Whirt dne 28.02.2011 01:41

Přidal Scarcz dne 02.03.2011 21:36
#10

Omlouvám se, ale dneska nezvládnu přidat další stránku.

Přidal SkyrimAdmin dne 02.03.2011 22:06
#11

Nevadí ;) snad zítra

Přidal Scarcz dne 04.03.2011 17:21
#12

Dneska přidávám jen kousek, neboť za chvíli odjíždím a moc to nestíhám, navíc jsme momentálně v docela zapeklitý části a jde to dost ztuha. Tím se zároveň omlouvám za možnou zmatenost aktuálních překladů, protože sám někdy pořádně nevím co se přesně děje. A ještě se jednou omlouvám, protože zítra jsem pryč, takže zase až v neděli.

Přidal Scarcz dne 09.03.2011 14:27
#13

Tak, skončila třetí část a čtvrtou bude mít zase v režii Whirt, já se vrátím až s pátou.

Přidal Whirt dne 10.03.2011 07:44
#14

Jak říká Scarcz, ale je v tom háček - jedu na festival, tak abych aspoň trochu nezanedbal svoje povinnosti vůči vám, dnes ráno jsem sesmolil menší překlad úvodu do čtvrté části první kapitoly. Hezké (ale krátké) počtení.

Přidal Whirt dne 15.03.2011 01:06
#15

Omlouvám se za všechny ty mezery. Všiml jsem si jak Scarcz byl ve všem dochvilný a jak já to tady zdržuju :).
Jinak všiml jsem si jedné drobné novinky - na knižním webu www.reading.cz již není kniha Infernal City k dipozici (došly zásoby a díky malé poptávce se zatím neobnovily - přece jen dovoz z Ameriky něco stojí), ale na jiném knižním webu jménem www.libris.cz je možné tuto knihu sehnat. Takže ti fanoušci, co musí mít každý kousek TES u sebe ji mohou sehnat tady ;) : http://www.libris...0345508017

Přidal Whirt dne 16.03.2011 00:16
#16

Tak nějak jsem zapátral po webu a zjistil jsem další novinku o Románech ze světa Tamrielu. Pokračováním, které naváže na události z dílu, který se Scarcz překládáme, a který nese jméno Pekelné Město, bude kniha nazvaná Lord of Souls: An Elder Scrolls Novel, což v překladu znamená Pán Duší. Vydání je předpokládáno na září, tudíž se teď nebudeme moct flákat (hlavně já) a pustíme se do překladu Pekelného Města co nejrychleji.
Pán Duší nás uvede do příběhu Skyrimu a uzavře příběh předchozího dílu. Před-objednání lze zatím jen na Amazonu a na Random housu: http://www.amazon...amp;sr=1-1 http://www.random...0345508027
Kniha stojí $10.12 jako brožovaný výtisk a $13.79 jako kniha v normálním vázání...

Btw.: Admine, kdyžtak to dej na web jako novinku - přece je to jen větší oznámení ;)

Přidal Whirt dne 17.03.2011 23:45
#17

Omlouvám se za to, že nenapíšu dnes další příspěvek - stranu mám přeloženou, ale všude mám vynechávky, Greg Keyes si v této části asi nebral servítky s jazykem, protože tomu se svou angličtinou nerozumí ani můj angličtinářský bratr... Zítra se na to vrhnu a hodím to sem. A TO MYSLÍM DOOPRAVDY :)
Ale jak si někteří mohli všimnout, zaměřil jsem se na Myths a pustil se znovu do komplexního vyprávění :)

Upravil/a Whirt dne 19.03.2011 00:22

Přidal Whirt dne 19.03.2011 00:24
#18

Ták, dnes byl významný okamžik, kdy se zde vlákno knihy zobrazilo po 1000, což je krásné číslo (a pro nás překladatele i utěšující, že nepřekládáme zbytečně), zítra se těžte na 1000 speciál ;) (tedy pokud mě znovu nepotkají ty příšerné výrazy)

Upravil/a Whirt dne 19.03.2011 00:25

Přidal Whirt dne 19.03.2011 22:16
#19

Vyhlašuji takovou soutěž, prozatím to nebude za ceny, ale s Adminem něco vymyslíme ;)
Jedná se o překlad jednoho jména a jak již možná někteří tušíte, je to ptáček pojmenovaný Coo, v mém překladu Vrk. Bohužel je tu jeden problém, není to on, ale ona... Tak tedy, zkuste mi navrhnout lepší holčičí název.

Možné překlady slovíčka Coo:

-vrkat
-cukrovat
-cukrovat se
-vrkání
-cukrování
-jé
-broukat
-jeje
-jú
-vrnět


Upozorňuji, že by to mělo souviset s vrabcem (samičkou od vrabce)...

PS.: Stalo se, že mě v druhé části potkalo zase nějaké to hrozné spojení, takže se za speciál omlouvám (i když, u mně je speciál to, pokud vůbec něco přeložím :))

Upravil/a Whirt dne 19.03.2011 22:34

Přidal Scarcz dne 19.03.2011 22:31
#20

napadá mě jenom Vrčka (5.pád Vrčko) nezní to moc pěkně, ale nic lepšího zatím nemám